TEAVE
KEEL: | EESTI |
AJALUGU: | 2017 |
KIRJUTAJA: | Thomas Pynchon |
ISBN: | 9789985034620 |
VORM: | PDF EPUB MOBI TXT |
Faili suurus: | 3,30 |
SELGITUS:
...4. aastal maineka kirjanduauhinna National Book Award ... Eesti keeles ilmus "postmodernistlik "Ulysses ... ... . Raamatu tõlkis Olavi Teppan. Loe lähemalt... Vikerkaar / Artikkel. Artikkel. Eesti ja vene emakeelega inimeste elukohaerinevused Tallinnas Mai, 2020. Test. Artikkel TIIT TAMMARU. Käesolev artikkel arutleb eesti ja vene emakeelega inimeste elukohaerinevuste üle Tallinnas - mida need tähendavad ning mida oodata tulevikult. Keskseks mõisteks on sealjuures elukohaerinevuste ulatus ... Jutukasse siseneja kinnitab, et on vähemalt 18 ( ... Ajavaim. Raskusjõu vikerkaar | Koolibri ... ... Jutukasse siseneja kinnitab, et on vähemalt 18 (kaheksateist) aastat vana ning kohustub kinni pidama jututoa reeglitest ja hea tava normidest jututoas suhtlemisel. „Raskusjõu vikerkaar" on mitmekihiline ja lugejat naerutav odüsseia, mida peetakse Ameerika sõjajärgse kirjanduse üheks kõige laiahaardelisemaks ja meisterlikumaks romaaniks. Raamatu ... Eesti keeles on ilmunud Ameerika nüüdiskirjaniku Thomas Pynchoni peateos „Raskusjõu vikerkaar", postmodernistlikuks „Ulysseseks" tituleeritud romaan, mis tõi autorile 1974. aastal maineka kirjanduauhinna National Book Award. Olavi Teppan (sündinud 6. detsembril 1974) on eesti tõlkija ja toimetaja.. Olavi Teppan on õppinud Tartu ülikoolis ajalugu. Tõlkijana on ta töötanud 1996. aastast. Aastatel 2010-2017 oli ta Koolibri ilukirjandussarja Ajavaim juhtivtoimetaja.. 2018. aastal pälvis ta "Raskusjõu vikerkaare" eest Eesti Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastaauhinna parima ilukirjandusliku tõlke ... «Raskusjõu vikerkaar» ... Ameerika kirjaniku Thomas Pynchoni peateoseks peetavat, originaalis 1973. aastal ilmunud «Raskusjõu vikerkaart» («Gravity's Rainbow») arvatakse pigem selliseks teoseks, mida teatakse rohkem, kui ollakse lugenud. Seda laadi mingis mõttes väljaspool kogemust seisvad fenomenid tunduvad olevat aga kultuuris ... Ilukirjanduslik tõlge võõrkeelest keelest eesti keelde - Thomas Pynchon: „Raskusjõu vikerkaar" 5000 eurot DanutÄ— Sirijos GiraitÄ—: Ilukirjanduslik tõlge eesti keelest võõrkeelde - Rein Raua „Rekonstruktsioon", Ilmar Taska „Pobeda 1946", A.H.Tammsaare „Tõde ja õigus" II ja III osa tõlked leedu keelde. 5000 eurot Anti Saar Loe lisaks. Post-sõnastik XLII - raskusjõu vikerkaar. Kirjandus JANEK KRAAVI. I „Raskusjõu vikerkaar" on Ameerika kirjaniku Thomas Pynchoni 1973. aastal ilmunud romaan, postmodernistliku kirjanduse mudeltekst, oma ajastu suurteos. "Ajavaim" on raamatusari, mida annab välja kirjastus Koolibri. Sarjas ilmuvad tunnustatud kirjanike tõlkeraamatud. Esimene raamat sarjas ilmus aastal 2010.. Sarjas ilmunud raamatud. Irvine Welsh "Trainspotting". Inglise keelest tõlkinud Olavi Teppan. (2010) Eesti Teadusinfosüsteem koondab informatsiooni teadus- ja arendusasutuste, teadlaste, teadusprojektide ning erinevate teadustegevuste tulemuste kohta. Vikerkaar meie elus Vanarahvas on vikerkaare kohta öelnud nii: Ammukaar joob udu, aga vikerkaar joob vett. Üle ilmamaa look. Vikkerkaar tõmbab vihma pilvesisse ülesse. Vikerkaar toob meile palju rõõmu oma värvikireva spektri ja kaarja kujuga. Tänan tähelepanu eest! Tartu Kommertsgümnaasium 2004 Jooniselt näeme, kuidas on seotud ... • Olavi Teppan - Thomas Pynchon, „Raskusjõu vikerkaar" (Pidades silmas ka varasemaid tõlkeid postmodernistlikust kirjandusest Irvine Welsh, John Dos Passos, William Burroughs) • Kai Aareleid - Jukka Viikilä, „Akvarellid Engeli linnast"; «Raskusjõu vikerkaar» on Ameerika kirjaniku Thomas Pynchoni 1973. aastal ilmunud romaan, postmodernistliku kirjanduse mudeltekst, oma ajastu suurteos. Ettekäände teose fenomeni käsitlemiseks postnähtuste seerias annab muidugi Olavi Teppani suurepärase tõlke ilmumine (Koolibri, 2017), kuid see on ehk õigustatud ka üldisemalt. Olavi Teppan - Thomas Pynchon «Raskusjõu vikerkaar» (pidades silmas ka varasemaid tõlkeid postmodernistlikust kirjandusest Irvine Welsh, John Dos Passos, William Burroughs) Kai Aareleid - Jukka Viikilä, «Akvarellid Engeli linnast», J. L. Borges, «Liivaraamat. Olavi Teppan - Thomas Pynchon «Raskusjõu vikerkaar» ( arvustus Janar Alalt , PM 03.03.2018) Postmodenistliku «Raskusjõu vikerkaare» tõlkimine eesti keelde on vägitöö juba mahu tõttu, lisaks teevad selle tõlkimise raskemaks teose stiililised eripärad, mitmekihilisus ja mõistatuslikkus, nii proosa kui luule, ülevuse ja jantlikkuse ... Olavi Teppan - Thomas Pynchon „Raskusjõu vikerkaar", pidades silmas ka Teppani varasemaid tõlkeid postmodernistlikust kirjandusest. Postmodenistliku „Raskusjõu vikerkaare" tõlkimine eesti keelde on vägitöö juba mahu tõttu, lisaks teevad selle tõlkimise raskemaks teose stiililised eripärad, mitmekihilisus ja mõistatuslikkus ... Vikerkaar. Meie rühma lapsed väärtustavad tervist, spordivad rõõmuga ja armastavad tegutseda värskes õhus. Õppe-ja kasvatustöÃ...