Sada sõna kahes keeles E-raamat


Sada sõna kahes keeles -  pdf epub

PRICE: FREE

TEAVE

KEEL: EESTI
AJALUGU: 2001
KIRJUTAJA:
ISBN: 9789985534083
VORM: PDF EPUB MOBI TXT
Faili suurus: 5,99

SELGITUS:

Raamat sisaldab 100 sõna inglise ja prantsuse keeles. Need kahes kõige rohkem õpitavas võõrkeeles sõnad on trükitud liigutatavatele alustele ning ilmuvad sõna illustreeriva pildi alla. Kõrvaloleval leheküljel on suur detailirikas illustratsioon, millelt väike keelehuviline võib otsida ja leida kõike seda, mille nimetusi ta just äsja on õppinud inglise või prantsuse keeles ütlema.

...020-02-08 11:12:29 Nagi OÜ ... Eesti keeles kirjutame sõna alguses tavaliselt k, p, t ... SULGHÄÄLIKUD K, P, T SÕNA ALGUSES - 1. poolaasta | TaskuTark ... . Näiteks: k aru, p art, t ihane, k ool, t igu, p ott jne. Enesekontrolliks: Klusiil tähenduse eristajana Lohista sõna õige pildi peale Vali õige sõna Nii näitas USA Teaduste Akadeemia Toimetistes avaldatud uuring, kust selgus, et paljudes keeltes sisaldavad samad sõnad ühesuguseid häälikuid.Seda on keeruline hoomata, sest enamiku sõnade puhul tundub see võimatu reeglina. Võtame näiteks sõna lind: vene keeles on see ptitsa, suahiili keeles ndege ja jaap ... Numbrid inglise keeles ... . Võtame näiteks sõna lind: vene keeles on see ptitsa, suahiili keeles ndege ja jaapani keeles tori - sarnasus puudub. peab saama teada, kuidas tema hukkamõistetav tegu näeb välja kahes keeles - inimeste ja juristide omas. See kõlab umbes nii: X-le on esitatud süüdistus selles, et tema, tegutsedes ühises grupis koos A, B ja C-ga, hõivas võõra vallasasja selle ebaseadusliku omastamise eesmärgil, st varastas ajavahemikus … jne. Just see juriidiline ... keeles olemas mitu suurepärast sõna, nagu ella, herkka ja pelko. Millegipärast T!ernjavski sõnastikus 'arg' mõiste hoo-pis puudub. Arusaamatutel põhjustel sisaldab õpiku sõnastik keeleliselt vääri sõna- kujusid, nagu levvä 'leida', tilka 'tilk', vi-kahõ 'vikat', võdÍdÍa 'võida' õigete leütää, Sõna select tähendab eesti keeles välja valima, ning ühe sõnaga seda tõesti öelda ei saa. Siin oleks sõna selekteerima kasutamine isegi õigustatud, kuid tihtipeale tõlgitakse seda sõna ebatäpsemalt kui „valima". Sõna kompileerima paistab veider. Eesti keeles tähendab compile koostama ja compilation kogumik. Poolitamine on sõnaosa viimine uuele reale. Poolitamisel kehtivad reeglid: Ühte tähte ei jäeta üksinda rea lõppu ega kan... Direktori sõnul on kahes keeles õpetavatest erialaõpetajatest suur puudus ja nende leidmiseks tuleb neid koolitada juba praegu. ... Läbirääkimistel võtsid sõna Aadu Must ja Oudekki Loone ... Eesti keeles jagunevad häälikud täishäälikuteks ja kaashäälikuteks. ... Hääli sõna sosinal, iga teine häälik ütle häälega. 4. Hääli vaikselt, iga kolmas häälik ütle häälega. ... Kui kahes või mitmes sõnas on esimesed tähed samad, siis jälgime teisi tähti: Aare, Arno; Valli, ... ETF7552 "Sada grammi - Sata grammia: Uurimus soome ja eesti keele kohta väljendavatest kaassõnadest ja adverbidest (1.01.2008−31.12.2010)", Tuomas Johannes Huumo, Tartu Ülikool, Filosoofiateaduskond. Enam kui sada Maxima töötajat ei osanud eesti keeles suhelda. Täiendatud kl 17.24! Sven Randlaid Toimetaja. ... Juulis lõppes töötajate eesti keele oskuse kontroll kahes Maxima kaupluses: Hiiu Maxima X kaupluses kontrolliti esmakontrolli käigus kuue töötaja eesti keele oskust, neist kahe keeleoskus vastab nõuetele, neli töötajat ... Inglise keeles on sageli olnud sõnavaliku raskusi rohkemail - ... on sageli raske õiget sõna leida viiendikul humanitaar- ja ühiskonnateadlastest, loodus- ja 5 20 10 25 15 30. SA KEELE INNOVE ... sest nad peavad kõike õppima kahes erinevas keeles: kõigepealt eesti keeles ja siis hiljem kõike uuesti inglise keeles. Kõrvutades lauseid "Ta tunneb oma tööd nii teoreetiliselt kui ka praktiliselt" ning "Praktiliselt kõik saalisviibijatest on mehed", võib märgata, kuidas sõna praktiliselt funktsioneerib kahes lauses eri moel. Esimeses lauses on tegemist määrsõnaga, mis kannab tähendust 'tegelikkuses, praktikas'. Raamat kahes keeles Teose on välja andnud Võru Instituut, see on üsna kogukas ja raske ning ilmunud koguni kahes - eesti ja võru keeles. Kui tõlkijat Urmas Kallat uskuda, on see eesti keelest ümber pandud Urvaste-pärasesse võru keelde, milles kõlab natuke ka rahvalaulukeelt ja üldse vanemat sõnavara. Eestis kõneldavas keeles on inglise päritolu laenud suuremalt jaolt alati olnud nn kultuurilaenud, st sõna on laenatud koos uue mõistega. Eriti intensiivselt on laenamine jätkunud 1990. aastatel seoses turumajanduse ning mitmesuguste uute nähtuste, kaupade ja vaba aja veetmise viiside jõudmisega Eestisse....